Перевод и локализация. В чем разница?


В условиях глобальной экономики невозможна конкуренция без адаптации продукта к международной аудитории. Конечный потребитель предпочитает читать веб-сайт на своем родном языке, поэтому путем локализации веб-сайт должен быть адаптирован к одной стране с целью проникновения на ее внутренний рынок. Локализация является частью общего процесса, включающего в себя также интернационализацию и глобализацию проекта.

Локализация часто используется в значении «перевод высокого уровня», однако, эта трактовка не отражает глубину этого понятия. Перевод подразумевает пословное преобразование языка с учетом грамматики и орфографии, а локализация предусматривает адаптацию продукта к конкретной среде, в которой он планируется использоваться. Локализация учитывает даже подбор идиоматических выражений и диалектов, использующихся народами разных стран, но говорящих на одном языке. 

Кроме того, локализация позволяет адаптировать контент для определенных целевых групп населения. Даже качественный перевод не гарантирует эффективного понимания, если не учтены технические или культурные нюансы, которые необходимы для того, чтобы продукт в культурном и языковом аспекте соответствовал ожиданиям той или иной целевой группы.

Локализация необходима для контентов, предполагающих взаимодействие потребителя с брендом вашей компании. Процесс локализации проводится с учетом множества факторов, присущих конкретной стране или культуре. Это форматы даты и времени, единицы измерения, словесный и языковой стиль, цветовые и эстетические решения, а также ориентация, расположение и различные символы. 

В некоторых случаях для некоторых контентов на определенных рынках достаточно простого перевода, но, как правило, творческие маркетинговые контенты, отличающиеся высокой эмоциональностью, должны быть локализированы для получения максимального эффекта в регионах распространения.

Ассоциация по стандартам в области локализации выделяет несколько основных аспектов, которые лежат в основе локализации. К ним относятся: лингвистический, культурный и технический аспекты, а также деловой и физический.

Множество аспектов, по которым проводится локализация, позволяет продукту полностью отвечать ожиданиям потребителя и работать максимально эффективно. Таким образом, грамотно проведенная локализация способствует повышению эффективности продвигаемого продукта, обеспечению его высоких потребительских качеств, удовлетворению ожиданий целевого потребителя, что, в свою очередь, обеспечивает увеличение числа клиентов. 


Если у вас возникли вопросы обратитесь к нашим экспертам и получите грамотную консультацию.
Tehpis.ru